(used in Prayogas of Katha Sakha of Veda in Kashmir)
Translated by: P R Kannan
ध्याये देवं गणेशं गिरितनयसुतं रक्तवर्णं त्रिनेत्रं
मालां दन्तं वहन्तं सततमपि वरैर्दक्षिणैर्बाहुभिस्स्वैः ॥
वामै: शुभ्रं कुठारं सकलभयहरं मोदकानां च पात्रं
सिंहस्कन्दे स्थितं तं प्रथितगुणनिधिं विघ्नराजं महॆशम् ॥
I meditate on Ganesadeva, the son of Parvati, who is red-coloured, has three eyes, holding always in his two excellent right hands, necklace and tusk; in his two left hands, the white axe, the remover of all fears and the vessel of Modakas; seated on the shoulder of lion; who is the treasure of all cherished qualities; the great lord.
कूष्मा नाम मुनीश्वरास्त्रिभुवनख्याताः सुरूपाः शुभा
अण्डानाममृतेश्वरा विचरतां मध्ये स्वहंसात्मकाः ।
तेऽपि यत्पठनात्परात्परतरां श्रेष्ठां गतिमास्थिताः
सोऽयं नो विदधातु सौख्यनिचयं पापारिनाशं सदा ॥
Kushmas, the great sages, of handsome and auspicious form, eternal heads of Brahmandas, moving in the midst of other liberated sages, attained that loftiest and most splendid state by chanting the Kushmandamantra. May that Kushmandamantra bestow on us host of comforts and destruction of the hostile sins.
यत्पाठाद्विलयं प्रयान्ति शतशः पापारिसङ्घाः क्षणा-
सोऽयं ब्रह्ममुखोद्गतः परतरो मन्त्रादिगर्भो महान्
कूष्माण्डो विदधातु सौख्यनिचयमग्नेः पुरः संस्थितः ॥
By chanting of Kushmandamantra, by offering oblations in fire with chanting the mantra, by performing tarpanam with chanting the mantra, by teaching good men the mantra, hosts of hostile sins in hundreds meet destruction. May that most excellent mantra, born of Brahma’s mouth; the mantra, which gave rise to many mantras, Kushmanda, bestow host of comforts on me, seated in front of Agni.
एकोऽनेकः सुसूक्ष्मः सकलजनहृदामन्तरस्थः परोक्षः
स्थूलोऽसौ पञ्चवक्त्रो वरशुकवहनः शक्तिहस्तिस्त्रिनेत्रः ।
दीप्तः प्रत्यक्षदेवः स भवतु हुतभुक्सर्वकामप्रदो नः ॥
May Agni (Fire-god), who is one and, at the same time, many; is very subtle; resides inside the heart-caves of all people; is hidden from view (like inside wood etc.); is powerful; has five faces; carrying elegant parrot and the weapon of spear; has three eyes; has seven flames, seven tongues; is destroyer of the birth-place of the three worlds; is brilliant, the God directly visible; enjoyer of oblations; bestow on us fulfillment of all desires.
इष्टां शक्तिं स्वस्तिकाभीतिमुश्चैर्दीर्घैर्दोर्भिर्धारयन्तं जपाभम् ।
हेमाकल्पं पद्मसंस्थं त्रिनेत्रं ध्यायेद्वह्निं बद्धमौलिं जटाभिः ॥
I meditate on Agni, holding varamudra (sign of boon), spear, cake and abhayamudra (sign of fearlessness) in his noble, long arms; shining like the red ‘japa’ flower; with golden appearance; seated on lotus; with three eyes; with matted tresses tied up on the head.
नवकुङ्कुमसन्निभं त्रिनेत्रं रुचिराकल्पशतं भजामि वह्निम् ।
स्रुवशक्तिवराभयानि दोर्भिर्ददतं रक्तसरोरुहे निषण्णम् ॥
I worship Agni, looking like fresh kunkuma (saffron); with three eyes; wearing hundreds of beautiful ornaments; holding ladle, spear, signs of vara and abhaya in hands and seated on red lotus.
वन्दे सूर्यं ग्रहेशं प्रतिदिनमुदितं व्योमगं दीप्तियुक्तं
दीप्तांशुं दीप्तवर्णं सकलजननुतं पद्मकान्तं वरेण्यम् ।
रक्ताम्भोजौ दधानं शिवचरितधरं साक्षिणं कर्मभूमौ
मित्रं भानुं हरिरथगतं ज्योतिषां ज्योतिरूपम् ॥
I worship Surya, the lord of planets, who rises every day, travels in the sky; is resplendent, with radiant rays, of brilliant colour; worshipped by all people; the lover of lotus; worthy of the highest honour; carrying pair of red-coloured lotuses; whose history is auspicious; is witness to all actions in the land of karma; Mitra (friend); Bhanu (brilliant); seated in the chariot given by Vishnu; the light of all lights.
प्रत्यक्षदेवं विषदं सहस्रमरीचिभिः शोभितभूमिदेशम् ।
सप्ताश्वगं सद्ध्वजहस्तमाद्यं देवं भजेऽहं मिहिरं हृदब्जे ॥
I worship in my heart-lotus Suryadeva, known as Mihira, who is the Primeval Deva, perceptible to naked eyes, who hangs in the sky and brightens the earth by thousands of brilliant rays, travelling in chariot drawn by seven horses, holding an elegant flag in his hand.
दिवाकरं दीप्तसहस्ररश्मिं तेजोमयं जगतः साक्षिणं च ।
प्रांशुं भानुं सूर्यमाद्यं ग्रहाणां विवस्वन्तं शरणं तं प्रपद्ये ॥
I take refuge in Surya, the maker of day, shining with thousands of rays, brilliant, witness to the world, mighty, radiant, and resplendent and the foremost among planets.
सहस्रकिरणः श्रीमान् सप्ताश्वो लोकबान्धवः ।
भक्तानां वरदो भानुः प्रीतो भवतु सर्वदा ॥
May Surya, the thousand-rayed, splendid, brilliant, riding in chariot of seven horses, well-wisher of the world, the giver of desired boons to devotees, always be pleased with me.
श्यामं सौंयरुचिं महामुनिसुतं यादोगणैस्संस्तुतं
पाशं दण्डवरं दधानममलं दोर्भ्यां गजस्थं विभुम् ।
आशापाशशतघ्नमञ्चितदृशं मानोन्नतं यादसां
राजानं प्रमदान्वितमभयदं देवं भजेऽहं सदा ॥
I always worship Varunadeva, who is black-complexioned; with pleasing and beautiful countenance; son of the great sage; praised by acquatic creatures; holding in his two hands, rope and excellent staff; pure; seated on elephant; all-pervasive; capable of destroying hundreds of bonds of desire by one look; the high honour of acquatic creatures; king; accompanied by his consort; bestowing fearlessness.
शङ्खप्रभमेणप्रियं शशाङ्कमीशानमौलिस्थितमीड्यरूपम् ।
तमीपतिमम्बुजयुग्महस्तं ध्याये हृदब्जे शशिनं ग्रहेशम् ॥
I meditate in my heart-lotus on Chandra, who has the splendour of conch; is dear to deer; bears the sign of hare; seated on the head of Siva; of delightful form; lord of night; holding lotuses in his two hands; the lord of planets.
यः कालहेतोः क्षयवृद्धिभागी यं वै देवाः पितरश्चामनन्ति ।
तं वै वरेण्यं वरदं ब्रह्मरूपं सोमं सदा शरणमहं प्रपद्ये ॥
I always take refuge in Chandra, who undergoes growth and decay in time; whom Devas and Pitrus honour; the most excellent; the boon-giving; of the form of Brahman.
द्विजराजो महापुण्यस्तारापतिर्विशेषतः ।
ऒषधीनां च यो राजा स सोमः प्रीयतां मम ॥
May that Chandra, who is lord of the twice-born; very meritorious; lord of stara; especially the lord of foodgrains, be pleased with me.
बुद्धिर्यस्य सिते पक्षे सुराणाममृतं तु यः ।
सम्पूर्णमण्डलो बालः स सोमः प्रीयतां मम ॥
May that Chandra, whose essence is the nectar for Devas in the bright fortnight (Sukla Paksha); who sheds lustre in all directions; who is a lad; may be pleased with me.